תיאור:
בקובץ זה מוגשים לקורא, לחוקר ולאיש התאטרון הישראלי חמישה ממחזותיו החשובים ביותר של אבי הדרמה המודרנית, הנריק איבסן - ברווז הפרא, הדה גבלר, האישה מן הים, איולך הקטן וג´ון גבריאל בוקרמן - המופיעים לראשונה בתרגום מן המקור הדאנו-נורבגי. תרגומים אלה הוזמנו להפקות של התאטרון הלאומי הבימה, תאטרון באר-שבע, תאתטרון החאן הירושלמי, תאטרון תמונע ותאטרון הספרייה, בוימו בידי יוסי יזרעאלי, רינה ירושלמי, חנן שניר, ארתור קוגן, שלומי ליברמן וג´ק מסינג´ר, ועודכנו לקראת פרסום זה.
בניגוד למחזותיו הפרוזאיים - הריאליסטיים-חברתיים (לכאורה) - של איבסן, מתייחדות יצירות אלו, שהן ממחזותיו האחרונים, הבשלים ותאטרליים ביור של היוצר, בסגנון סימבוליסטי הגובל באקספרסיוניזם מיסטי. זירת המאבק הדרמטי מועתקת מן העימות בין היחיד לחברה, אל הקונפליקט הפנימי ובעל האופי הקיומי והתולדות הטראגיות ברוב המקרים, המתחולל בנפשם של הגיבורים - הניצבים על סיפו של העידן העכשווי - על מימוש זהותם הייחודית בתקופת משבר וליקוי מאורות בכל תחומי החיים.
על תרגומים אלה, המשמרים את המתח שבין נאמנות ללשון המקור הפשוטה, הארצית והבימתית, ועם זאת הרוויה במטענים פיוטיים והרמזיים ובאיכויות מוזיקליות, לבין המודעות להוויה הלשונית, המושגית והתרבותית של הנמען הישראלי מבלי להיגרר לעיבודים מקומיים זולים או לנטורליזם המוני, זכה המתרגם פרופ´ גד קינר בשנת 2009 בתואר "אביר מדרגה ראשונה של מסדר הכבוד הנובגי המלכותי" מטעם המלך האראלד החמישי.
תרגומים אלה רואים אור הודות לתמיכתה הנדיבה של שגרירות נורבגיה בישראל.
פרופ´ גד קינר הוא חוקר ומרצה לתאטרון אירופי וישראלי באוניברסיטת תל-אביב, המכון לתאטרון באוניברסיטת מינכן ובאוניברסיטה הבינלאומית בונציה. הוא שחקר, במאי, דרמטורג, משורר, ועורך ביחד עם ד"ר חיים נגיד את כתב-העת "תיאטרון" תרגם עשרות מחזות לתאטראות הרפרטואריים ולתאטרוני השוליים מנורבגית, שבדית, גרמנית ואנגלית.
מחיר: 98.00 ₪